• WANTED

    Videogame translators

    (French, German, Italian, Japanese, Spanish)

  • LocJAM 2014

    5–13April2014Worldwide

    Get notified
  • Global & local

    Online or in a workshop near you

    Get notified

About

Let's translate games!

- April 2014, Worldwide

A non-profit videogame translation contest coordinated by team GLOC for the Localization SIG of the IGDA and the IGDA Japan Chapter.

The Vision

A free and open source game translatable in less than one day. Nine days for honing your text to perfection. And the best of the industry, ready to take notice.

Worldwide

Rules to follow, file to translate, form for applying: this website and a computer with internet access are all you need to participate.

Workshops

First time translating a game? No problem! If you want, you can also join one of the optional and free local workshops, organized by veteran localizers.

Contest outline

Application

Competition begins Saturday April 5 2014 at 00:01 and ends Sunday April 13 2014 at 23:59 (Greenwich Mean Time). The text to be translated and a submission form will be published on this website. No previous registration is required.

Only English to French, German, Italian, Japanese, European Spanish and South American Spanish are eligible. Both professional and amateur translators are eligible and there is no fee for entry.

Initial screening

The basic translation level of each entry will be checked by professional translators.

Final review

Entries that pass the initial screening will be judged by the jurors, which will pick their favorite professional and amateur translations in their language.

Announcement of Winners

Winners for each language will be announced in June 2014. Prizes will vary according to the jurors (see profiles below).

Local workshops


  • London 1

    Curri Barceló
    Jennifer Vela-Valido

    Localization Seminar

    Future Games of London

    All localizers are belong to London! Join Curri Barceló and Jennifer Vela, two hardcore localizers, and learn some of their best kept secrets.

    Reserve your seat


  • Madrid

    Pablo Muñoz Sánchez

    Localization Seminar

    Catharsis, c/ Valverde 6

    Game translation + a relaxing cup of café con leche + having fun. What else do you need for a wonderful morning right in the middle of Madrid?

    Reserve your seat


  • Tokyo

    Richard Honeywood
    Alain Dellepiane

    Localization Seminar

    Pico Pico Café, Kichijōji

    Richard has reshaped localization through Xenogears, Chrono Cross, the Mana, Final Fantasy and DQ series, WoW, StarCraft II, Ni no Kuni… Don't be Layt-on!

    Reserve your seat


  • London 2

    Miguel Á. Bernal-Merino

    Localization Seminar

    University of Roehampton, Queen's Building

    Meet Miguel, chair of the LocSIG and lecturer in game and media localization, for a pleasurable chat between like-minded people and for sharing game loc. experiences. Just let him get the conversation going :)

    Reserve your seat


  • Alicante

    Belén Agulló García

    Localization Seminar

    Universidad de Alicante

    Let's have fun and enjoy the lovely weather of Alicante in this workshop where you will learn all the ins and outs of the games industry!

    Write for more details


  • Barcelona

    Carme Mangiron

    Localization Seminar

    Universitat Autònoma de Barcelona

    What better way to discover game translation than with Carme Mangiron, localization book author and former translator of the Final Fantasy series? Simply unmissable for every game enthusiast in Barcelona!

    Reserve your seat


  • Milano

    Dario Beretta

    Localization Seminar

    Henry's Cafè

    Get ready to rock with Dario, game localization veteran and metal band leader, in the most casual event this side of the Naviglio Pavese!

    Reserve your seat

Winners

 

ApSIC Xbench

Yearly license

Declercq Dimitri
Katharina Reiche & Robin Drefs
Tommaso Barbieri
Masayuki Ishii
Alfredo Sendín Domínguez
Brenda Trejo

Kilgray memoQ

Yearly license

Jochen Schütz
Remedios de los Reyes-García Bermúdez

XTM Cloud

Yearly license

Dulliand Alizée
Michaela Bittner
Giulia Gagliardoni
Dominic Donegan
Laetitia Mbakop
Juan Guillermo Beiner

 
 
 

French

Exequo

Pro

Raphaël Rouby

35-40 years old, translator: videogames

A very good adaptation and a creative translation combined with linguistic perfection.
Some of the titles were really funny and probably made the difference with other very good translations (hilarious "Gloire au Grand Travesti" for example).
The colloquial expressions were also very well rendered and the translation was very fluent and totally managed to convey the general spirit of the game and the ironic critic of dictatorial regimes.
Congratulations!

Amateur

Pierre Techoueyres

25-30 years old

A consistent and creative adaptation and a very good understanding of many words/concepts misinterpreted by a number of "amateurs".
Both juries agreed on this translation, congratulations, keep up the good work!

 

Game Audio Factory

Estelle Lafargue

25-30 years old

There are no grammar and spelling errors. The translation is consistent, clear and perfectly understandable. This translator has done a very good job.

Aurélien Vauzelle

The translation is consistent, clear and understandable. There are no grammar and spelling mistakes. This translator has done a very good job and has been very creative.

 

La Marque Rose

Estelle Lafargue

25-30 years old

A very good and rigorous translation, not a single mistake to be found in the target text. You understood the importance of gameplay and provided a linguistic support both clear and pleasant to read.
Regarding the news article, you managed to keep the "journalist touch" which makes the game lively, while pouring a little bit of creativity with funny lines and creative names.

Alexandre Julia

20-25 years old, in search of employment

Very few mistakes, your text is consistent and the newspapers articles definitely have that touch of "news" humor. Don't be afraid to show a little bit more creativity, as the secondary features like character names can also convey some kind of humor on their own.

 

 

German

Anakan GmbH

Pro

K. Reiche & R. Drefs

30-35 years old, translator: videogames

It was very hard for us to pick a winner from the many entries we had to judge. We especially picked this candidate because the articles were witty and well written.
Furthermore, the translator decided to go for a less literal translation of the strings which improved the overall feeling of the game and made for a refreshing translation despite the serious background story of the game.
This entry also stood out because it was one of the (very few) entries that did not contain grammatical mistakes. Even though a couple of the strings could have been improved in another thorough proofreading pass, none of the issues throw the players off or destroy the fun.

Amateur

Daniel Landes

25-30 years old, translator: videogames

We decided to pick this amateur candidate because it was the only contestant to not simply go for a literal translation but a very creative one.
Even though we were able to spot some minor mistakes here and there and a couple of the jokes were slightly over the top, this translation was very amusing and refreshing. Reading this entry made us giggle more than once despite the serious background story of the game.
With a bit of additional polish this candidate could have easily entered the professional leg of this competition.

 

GlobaLoc GmbH

Andreas Lauble

20-25 years old, student: translation/linguistics

It was not easy to pick up a winner from the submitted entries. In order to have a fair selection process we decided for a lotterie out of the top 5.
Beside general localization requirements that focus and judge the linguistic aspect, the publishing market with his demands and constraints gives the final touch to each translation.
The output of both processes, translation and publishing makes video games localization, what it is.

Thomas Faust

30-35 years old

There were some smaller typos still in. Compared to the other amateur translations this is our favorite.

 

T-recs Studios

Nicolaas Bongaerts

This translation was a fluent read which shows that it is coherent in itself and, equally important, consistent.
The translator found creative solutions for tricky parts and was not afraid to paraphrase instead of sticking too close to the original.
As to be expected by a professional (but unfortunately not always the case) there were no issues with grammar, spelling and punctuation. Overall, when reading this translation you really want to play the game.

Kevin Stober

20-25 years old, student: other

The translator writes in a good style, finding suitable translations without sticking too close to the original text and is able to dissolve a bit more complicated English phrases into an easily readable translation.
Furthermore, the translator possesses a good knowledge of formal aspects such as grammar, spelling, punctuation etc. The translator also correctly translated some tricky parts which even the professionals sometimes missed.
All in all a good translation that is close to a professional level.

 

 

Italian

Binari Sonori

Pro

Chiara Foppa Pedretti

25-30 years old, translator: other

A very good job overall!
Solid grammar and punctuation, attention to consistency and a nice use of codes are the strong points of this translation. Moreover, the style was very pleasant and fluent especially in the newspaper articles. Here, the candidate carefully replicated the journalistic tone of the source text - adding at the same time a personal touch wherever needed.
I'm not sure if the translator already works in the localization field, but I would give it a try if I were in her shoes :)
Well done!

Amateur

Giovanni Cerasani

20-25 years old, student: translation/linguistics

The translation is nicely done, the candidate did a good job here!
A couple of slight errors (regarding both content and style) have been detected, but being this an amateur translation, the result is beyond expectations.
Good grammar and punctuation, codes are ok throughout the text, nice style overall. Some article titles are witty and fun, and the journalistic style was reflected in the translation in most cases.
This translator was a nice surprise, he might have a future in this field!

 

Jinglebell Communication

V. Paggiarin & G. Talamini

30-35 years old, translator: videogames

Despite not being flawless, this translation has been appreciated for the appropriateness of the language used, the translation choices that more often than not are far from literal and the good care that has been devoted to ensuring the respect of the the in-game space limitations, especially in the articles' titles.
The choice of always putting the article before the nations' names has been appreciated as well and is a distinctive trait of this work.
Furthermore, names have been changed with enough originality but without excesses.

Luca Poli

Outstanding work.
This translation has been particularly appreciated, apart from the general formal correctness and the good quality of the language used, for the feeling of confidence and the freedom of choice adopted throughout it, under two different aspects: - the translation is seldom literal, the solutions are well-thought and often smart - good solutions have also been adopted to get around the constraints of the in-game placeholders, such as adding the suffix -na and -no to the [GOV] variable whenever needed.

 

Studio Arkì

Virginia Petrarca

30-35 years old, translator: videogames

Very good linguistic skills.
Although the informal address is the standard in videogames, in this particular case I liked the choice of the formal address: it adapts very well to the tone of the game.
But the real plus here is the quality of the headlines' localization. They really sound like Italian newspaper headlines.

Francesco Donatiello

25-30 years old, in search of employment

Linguistic prowess, good vocabulary, very good adaptation of the headlines, brilliant and funny style overall. No mistakes. This is a Pro-level localization.

 

Synthesis Global Solutions

Chiara Foppa Pedretti

25-30 years old, translator: other

Globally, the translation is pleasant to read and smooth, without any particular flaws.
The translator used the necessary care to maintain the internal coherence in the whole game, and the style is neat.

Ornella Lepre

30-35 years old, student: translation/linguistics

The translation is globally pleasant.
The translator put the due care in the task, and the final result is precise, smooth, polished and, when necessary, creative.

 

 

Japanese

3909 Llc.

Pro

Go Endo

30-35 years old, translator: videogames

Your localization is not just a direct translation. You come up with natural words which do not go far from the original meanings.
One thing I noticed is that the "You need [LOYALTY] by the end of day [DAY]." message is constructed by joining strings in a hard-coded order and doesn't use variable replacement. This is a hard one to translate due to the fixed order. Your solution sounds natural in Japanese but leaves the trailing "[DAY]." I'm curious if you could have solved this in a natural-sounding way, but still using the fixed order.
For this game, I believe the news topics are the most difficult to localize. These need to be translated in fewer words and to describe its news well to be clear about the gameplay effect and to get readers' attention. You found very good ways to express this. Some of the translations I like are:
犯罪を監視する宇宙の目 and 数撃ちゃ当たるを体現
Great job!

Amateur

Barry

I really like the atmosphere your localization provides. It's not polite and a little strong which matches up well with the game's world.
One thing I didn't quite like is the translation of the country names:
共和国 and 民主主義国.
These words describe types of governments and don't sound right for country names.
One of the difficult localizations in this game is the fixed order used by the message, "You need [LOYALTY] by the end of day [DAY]". I'm impressed with your creativity on how you solved this, and it works very well.
Your work is very close to a professional translation! Great job!

 

Keywords Studios

Go Endo

30-35 years old, translator: videogames

Style fits the game's atmosphere very well, newspaper articles are translated like genuine (but of course fictional and entertaining) newspaper articles. Very few translation issues.

Kunroku

This translator has high Japanese writing skills.
Understands the source text correctly, but shows creativity in his Japanese producing natural and stimulating text. Style was not only interesting but matches very well the game's atmosphere.

 

Pole To Win Co., Ltd.

Mieko Fukushima

translator: videogames

This translation was impressively clear and easy to read.
Revising text after it's been implemented in the game is very difficult without the ability to write basic Japanese effectively; so if a translator can produce text of this level from the start, making edits and adjustments during the QA stage is much easier on everyone.
The translator also did a great job giving the title screen text a distinctive character in line with the spirit of the game.

Barry

This translation is beautifully written, very readable, maintains an appropriate style, and exhibits outstanding creativity and consistency. It clearly takes character limits into account for implementation in the game, too.
Moreover, we felt that the concise yet accurate headlines not only fit the game's ambience but also help deepen the player's sense of immersion. This entrant shows scrupulous attention to detail such as placement of variables as well, and strikes us as a truly exceptional translator.

 

ZIP Global Corporation

Yujin Tsuruta

35-40 years old, translator: videogames

Overall very easy to read, good sense and good rhythm of language. Consistency is well balanced, and display area is well considered.
Readablity is also considered as some of the Kanji are followed by Hiragana with parenthesis. This translator seems to be familiar with game translation.

Hiori Honda

25-30 years old, teacher

Translation is overall easy to read, and accurate.
The articles are well translated and succeeded in creating an atmosphere of "Newspaper". Translation of variables are also well considered.

 

 

European Spanish

Betafix Services

Pro

Ana Pérez Manglano

25-30 years old, translator: videogames

Dear participant,
Your translation gained our interest from the very first paragraph. We enjoyed a lot with the reading and later, when we run your texts online, we faced that you have done a great job. A translation is not just a matter of link words, a good translation -like yours- is provide to the text heart, feelings and illusion. You did an excellent job in all what we have mentioned above.
¡Congratulations!

Amateur

Irene Oliver Morey

25-30 years old, student: other

Dear participant,
Congratulations! We really enjoyed with your translation. You perfectly managed the grammar and with your style on the overall of the texts, the reading of your texts was very interesting and pleasing. We also faced that your work was great while we run your texts on the game. We're sure that you'll find a place in these magic worlds, translations and video games.

 

Pink Noise

Ana Domínguez Rodríguez

25-30 years old, translator: videogames

This localization transmits the essence of the original text through a fresh and bold interpretation, with an emphasis on the humorous side of the game and recurring to inventiveness above all, which in the end renders the game enjoyable the way the creator wanted it to be.
Although it has some minor layout and consistency issues that could have been solved with a thorough check of the localized version of the game, we could not help but to crown this entry as the winner.
Congratulations!

Bárbara Deluchi Dagna

20-25 years old, translator: other

The correctness of this translation, which apparently has no issues (style, layout or orthographical), can be credited as the best amateur approach to what we believe a good localization has to be.
Style is good and matches the one found in the original text. We see there is a big effort behind this translation in terms of polishing and we appreciate that because it really stands out. Congratulations!

 

Wordlab

Irene Igualada Baeza

25-30 years old, translator: videogames

Thank you for the hard work!
I like the attention to detail in this piece of work. All news end with a full stop, no exclamation marks in the headlines, and creativity and transcreation everywhere. Very correct grammar and punctuation, even the thousand separator and ordinal numbers are taken care of. Not always the case.
A truly well-rounded translation. Congratulations!

Rocío Rincón Fernández

20-25 years old, student: translation/linguistics

Many thanks for your hard efforts!
Good translation overall. I like the attention to detail (full stop at the end of the news, thousand separator correct). Though there are a few issues here and there (too many exclamation marks, capitalization after ":") and some news could have been more creative, further adapted (names of celebs, shows, etc).
I like the tone and style, it reads easily and fluent. This is a promising candidate.
Thank you!

 

 

Latin American Spanish

Pink Noise

Pro

Natalia Gaspari

30-35 years old, translator: other

We see there is a special effort put behind this translation to make it suitable for all Latin American countries, and that is a strong point we always like to stress. Apart from some small issues, the translation style and accurateness is quite considerable and can be considered the best of all Latin American Spanish localization entries of the contest. Congratulations!

Amateur

Mariana Ruiz Lino

20-25 years old, student: translation/linguistics

Considering this is an amateur entry, we have to say we are really surprised with the quality that, apart from small issues, really stands out from the rest and makes clear that not just a professional translator is able to provide what the final user deserves.
We want to stress that the style is quite appropriate, and we believe this is by far the best amateur Latin American Spanish entry. Congratulations!

 

Wordlab

Javier Fernández

30-35 years old, translator: videogames

This translation stands out because it reads fluently. The tone and style is good, there is attention to detail overall. The translator added a full stop after the long version of the news, which is great, and didn't follow EN punctuation, which abuses of exclamation marks. And converted to lowercase everything applicable. I liked that too!
I also enjoyed the adapted news, with new invented names for TV shows or celebrities. That takes an extra effort and helps getting immersed in the game.
Thank you for the hard work!

Walter Wekkesser

20-25 years old, student: translation/linguistics

There is potential, though still a good way to go! All English headlines end with an exclamation mark, there is no need to replicate this in the translation, in fact, it's a bit too much. I liked the fact that the "full articles" end with a period, that's nice!
The overall style is good, but I missed a bit more of creativity. I think this translation could be much better with some extra experience. Just dare to do it! :)
Thank you for taking part in the contest and keep on improving!!

 

 

Jurors

Many great prizes for many great translations

Many paths can lead to a great localization. That's why LocJAM will have multiple recommendations from 15+ major localization agencies.

Six valid translations (one per language) will be drawn in order to win a one-year license for the Xbench Quality Assurance tool by Apsic.

Two valid translations (one pro, one amateur) will be drawn in order to win a one-year license for the memoQ translation environment by Kilgray

Six valid translations (one per language) will be drawn in order to win a one-year freelance subscription for the XTM Cloud translation tool.

(Click on the white arrows to stop the list)

Sponsors

The people that made LocJAM possible.

LocJAM is a non-profit effort by the companies and associations below.

Presented by

Main sponsors


Jury